Recently I’ve spent a fair bit of time interacting with
some of my brothers and sisters in Christ who are Universalists. I’ve read some
of their material, including one of the best books supporting their view. I
have engaged with them in debates on forums. The Universalists I’ve been
engaging with are Christians who believe Jesus is the only way to
salvation. They realize that many people
die without accepting Jesus. They agree
with other Christians that these unbelievers will be resurrected to face
judgment. But they believe the purpose
of that judgment, and of the suffering the unrighteous will endure, is to lead
them to accept Christ. These Universalists believe that everyone eventually
will accept Christ and be released from their time of judgment in the lake of
fire and be accepted into God’s eternal kingdom.
There are many arguments for and against
Universalism. Not only are there many
arguments, there are many types of arguments.
Some of the arguments are based on theological principles, others on
philosophical reasoning, and still others on the interpretation of specific
passages and verses. Of course, many
arguments are a mix of theology, philosophy, and exegesis.
In this article I am going to focus on two verses and one
key word. These two verses, if read and interpreted at face value, decisively
refute Universalism. Here are those two
verses with the key word highlighted:
CSB Matthew 25:46
"And they will go away into eternal (aionios)
punishment, but the righteous into eternal life."
CSB 2
Thessalonians 1:9 These will pay the penalty of eternal
(aionios) destruction from the
Lord's presence and from His glorious strength
If the punishment of the unrighteous is eternal, then
Universalism is not true. Likewise, if the unrighteous suffer destruction which
is eternal, then of course they will not be saved.
The Universalist response to this evidence which is fatal to their
view is to argue that aionios should
not be translated “eternal”. Their
arguments may be convincing to some, but they are not convincing to me. But I
don’t expect you to just take my word for it.
I will try to explain the evidence which shows that in the context of
Matthew 25:46 and 2 Thessalonians 1:9, the many different teams of translators
who chose “eternal” or “everlasting” to translate aionios were correct to do so.
Beginning in Part 2 of this post, I will try to explain the weaknesses and errors I see in the
Universalist counterarguments. This topic
is by nature a bit technical, but I think I can explain it in a way that will
make sense even if you’ve never been blessed with the opportunity to study
Greek or linguistics.
1. Defining Aionios
Most words have a range of meaning. Words tend to have
several different precise meanings which are all related. This can be easily seen by looking at a good
English dictionary.
Consider the verb “fly”. It has a number of related
meanings (this list is not complete):
1. To move through the air by means of wings
Birds fly south in winter.
2. To move or travel by air
We flew to Seattle for vacation.
3. To pilot an aircraft or spacecraft
The crew flew from New York to Mexico City.
4. To rise in or be carried through the air by
the wind
Dust and pollen flew through the air.
5. To float or flutter in the
air
Pennants flying from buildings.
6.To pass by swiftly
The vacation flew by.
7. To cause to float of flutter
in the wind
Fly a kite.
(These definitions and sentences are taken from The American Heritage Student Dictionary, 1998,
Houghton Milton, pg. 393).
You’ll notice that for each definition of “fly” the
dictionary included a sample sentence. Gathering
real life examples of sentences spoken or written by native speakers of a
language is one of the main ways a lexicographer (a person who makes a
dictionary) determines the various definitions of words. The range of meaning
of aionios in the New Testament can
be determined using this method. Some
words are not used frequently enough in the New Testament to determine their
meaning, and in these cases it is necessary to look for examples in Greek
outside the New Testament from as close to the same time and location as the
Biblical authors as possible. Fortunately, aionios
occurs 71 times in the New Testament.
This is enough data to come up with a good list of definitions. Later we will consider some examples from
outside the New Testament.
1.1 Defining aionios
using New Testament examples
We will want to choose examples where the meaning is
obvious. There are some sentences where
the meaning is not obvious. For example:
ESV
Jn. 6:47 Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal (aionios) life.
If this sentence is
taken all by itself, out of context, there is not enough in the sentence to
determine what aionios means. We might guess that it is something good, but
it could mean “good”, “happy”, “safe”, “successful”, “fruitful”, “meaningful”,
or many other things. Thankfully, as
we’ll soon see, there are other sentences where the meaning of aionios is quite obvious.
Just as there were multiple, related meanings of “fly”,
we will see some related meanings for aionios.
Specifically, we will see a slight difference in meaning depending on whether
the sentence using aionios is (1) looking
forward in time, (2) back in time, or (3) at the whole of time, both forward
and backward.
1.1.1. New
Testament verses where aionios is
looking forward in time.
ESV
Rom. 2:7 to those who by patience in
well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal (aionios)
life;
In this example aionios life is seen to be equivalent to
immortality. Since immortality means
never dying, aionios life is life
that never ends. Here we see one common
meaning:
aionios: that which continues in time without ever
ending, eternal
There are other
verses where this definition is equally clear:
ESV
Jn. 3:16 "For God so loved the
world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not
perish but have eternal (aionios) life.
Because having aionios life is the opposite of
perishing, it stands to reason that this means life which never ends.
ESV
2 Cor. 4:18 as we look not to the things
that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen
are transient, but the things that are unseen are eternal
(aionios).
Here aionios is seen to be the opposite of
transient. The Greek word translated
“transient” is proskairos and means
“of what continues for a limited time” (from the Friberg Greek Lexicon). So, aionios refers to things which do not
continue only for a limited time.
We are truly
blessed to have such clear examples of the meaning of aionios when looking forward in time in the New Testament. Aionios
life is immortal life, it is the life of one who does not perish, and aionios is the opposite of something
lasting for a limited time. In other
words, all those Bible translation teams for all the various translations used
widely by Christians got it right. Aionios
does in fact mean eternal.
Because the
specific uses of aionios we are
concerned with (Matthew 25:46 and 2 Thessalonians 1:9) look forward in time, we
might stop here. But let’s briefly look
at the other two related meanings of aionios
which are found in the New Testament.
1.1.2. New
Testament verses where aionios is
looking back in time.
There are just three verses in the New Testament where aionios is used in a setting which is
looking backwards into time as opposed to looking forward or looking at all
time. Here they are. I’ve included two translations of each:
CSB
Romans 16:25 Now to Him who has power to strengthen you according to
my gospel and the proclamation about Jesus Christ, according to the revelation
of the mystery kept silent for long ages (kronois aionios)
ESV
Romans 16:25 Now to him who is able to strengthen you according to my
gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the
mystery that was kept secret for long ages (kronois aionios)
CSB
2 Timothy 1:9 He has saved us and called us with a holy calling, not
according to our works, but according to His own purpose and grace, which was
given to us in Christ Jesus before time began (pro kronon aionion).
ESV 2 Timothy 1:9 who saved us and called us to a holy
calling, not because of our works but because of his own purpose and grace,
which he gave us in Christ Jesus before the ages began
(pro kronon aionion),
CSB
Titus 1:2
in the hope of eternal life that God, who cannot lie, promised before time began (pro
kronon aionion).
ESV Titus 1:2 in hope of eternal life, which God,
who never lies, promised before the ages began (pro kronon aionion)
Note: Greek words
change their endings depending on their grammatical use in a sentence, as some
English words do (i.e., sent and send).
Thus, “aionion” in the sentences above is the same Greek word as “aionios”
and “kronon” is the same as “kronos.”
.
Those who have studied the phrases in these passages have
seen two possibilities.
1. When only looking
backward in time, aionios may be used
to refer to a very long but limited period of time . The main argument for this is that the Greek
preposition pro usually means
“before” when referring to time. Kronos
means time. It appears impossible for anything to happen “before eternity
past”, therefore it is reasoned that aionios
here cannot literally mean “without beginning”, but must mean something like
“going way back”.
A second argument in favor of this view is that in Titus
1:2 it is said that God “promised”.
Promises are usually made to someone who can hear them, which would seem
to imply that someone (like Adam or perhaps Abraham) is in mind. If this is true, aionios obviously cannot be referring to eternity past, since no
one existed in eternity past except God.
2. The above
argument initially sounds airtight, and when I started researching this issue I
thought it was probably correct, although it produced a definition for aionios from three verses looking back
in time which did not seem neatly symmetrical to the definitions for aionios which are clearly seen in the
many verses which look forward in time or look at all time. It turns out that
there is evidence to support the possibility that even in these three verses, aionios, means “without beginning”, and
is referring to what we call “eternity past”.
The phrase pro
kronon aionion may be an idiomatic way of saying “from all eternity past”.
Consider a similar phrase in Jude 1:25:
CSB
Jude 1:25
to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty,
power, and authority before all time (pro pantos tou aionos), now and
forever. Amen.
It will help to realize that aionos is the plural of the noun aion, not a form of the adjective aionios. A word for word literal translation of pro pantos tou aionos would be “before
all the ages”. Surely Jude did not intend to leave a gap in time here so that
God received glory before all the ages, then there is a gap during the past ages
up until “now” when He starts to receive glory again. Jude seems to be using pro pantos tou aionos here to include
all time in the past. It seems that pro
kronon aionion could be used in a similar way meaning “throughout all past
time back into eternity”.
As far as God making a promise in Titus 1:2, it is
possible to make a promise to one’s self about something you intend to later do
for someone else. In God’s case, such a
“promise” would be 100% certain to later be fulfilled, and would later be
revealed to us. Concerning Titus 1:2, Henry Alford makes precisely this same
argument:
promised
from eternal ages (the very distinct use of πρὸ
χρόνων αἰωνίων in 2
Timothy 1:9, where the meaning ‘from ancient times’ is
precluded, should have kept Commentators from endeavouring to fix that sense on
the words here. The solution of the difficulty, that no promise was actually
made till the race of man existed, must be found by regarding, as in 2 Tim. l.
c., the construction as a mixed one,—compounded of the actual promise made in
time, and the divine purpose from which that promise sprung, fixed in eternity.
Thus, as there God is said to have given us grace in Christ from eternal ages,
meaning that the gift took place as the result of a divine purpose fixed from
eternity, so here He is said to have promised eternal life from eternal ages,
meaning that the promise took place as the result of a purpose fixed from
eternity. (from Alford, Henry. "Commentary on Titus 1:2". Greek
Testament Critical Exegetical Commentary.
https:https://www.studylight.org/commentaries/hac/titus-1.html. 1863-1878.)
My conclusion is that when looking back in time, aionios might refer to “a very long time
ago”, but more likely refers to “a time without beginning, from eternity
past”. Even if it refers to “a very long
time ago”, this meaning of a long, but limited time is ONLY found in passages
looking back in time in the New Testament, never in passages looking forward in
time.
1.1.3. New
Testament verses where aionios is
looking at all time
Where aionios
refers to God, or God’s purposes, it is most likely and natural that it means
“time without beginning and without end”.
Here are some examples:
ESV
Rom. 16:26 but has now been disclosed
and through the prophetic writings has been made known to all nations,
according to the command of the eternal God, to
bring about the obedience of faith—
CSB
Hebrews 9:14 how much more will
the blood of the Messiah, who through the eternal
Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse our consciences
from dead works to serve the living God?
1.1.4. Conclusion
from the examples we have looked at
Aionios means:
1. “for time without end,” “continuing for all
eternity,” “permanent,” “never ending,” “eternal” when referring to the future.
2. either “for a long time into the past,” or,
more likely “from time without beginning,” “from eternity past,” when referring
to the past.
3. “for all eternity,”,when referring to God,
looking both back in time to eternity past and forward to eternity future.
Looking at all the uses of aionios in the New Testament, I cannot find a single sentence where
the definitions given above are not an excellent fit.
1.2 Defining aionios
using Greek lexicons
By looking at sample sentences from the New Testament, we
have just done some of the work which is done by those who make Greek
lexicons. Of course, the people who make
Greek lexicons are experts at this type of work, so we will want to compare our
conclusions with theirs. The Lexicons I
use most frequently are: (1) The Friberg Greek Lexicon, (2) Thayer Greek Lexicon, and (3) Danker Lexicon (these three I have as
part of the BibleWorks program), and (4) A
Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature
which is often referred to as BDAG. I did not cherry-pick these lexicons. They
are honestly the ones I most frequently use.
Many scholars consider BDAG to be the “gold standard”.
All four of these lexicons agree very closely with the
definitions we found above by looking at example sentences. That’s not surprising since they are looking
at the same sentences in the New Testament! Here’s a summary of their
definitions. For two of the lexicons I provide summaries because the full entries
are long, but I encourage you to look and see for yourself that I have not left
out any part of an entry that is contrary to the definitions given above:
1.2.1 The Friberg
Lexicon
The Friberg Lexicon entry:
αἰώνιος, ον (sometimes ος, ία, ον) eternal, everlasting,
opposite πρόσκαιρος (temporary, transitory); (1) of
God without beginning or end, eternal (RO 16.26); (2) without
beginning (RO 16.25); (3) without end, everlasting (2C 5.1); (4)
neuter singular αἰώνιον as an adverb for all time, forever
1.2.2 A Summary of
Thayer’s definitions
1.
without
beginning or end, that which always has been and always will be
2.
without
beginning
3.
without
end, never to cease, everlasting:
1.2.3 Danker’s
Lexicon Entry
αἰώνιος, α, ον [αἰών] – 1. ‘relating to a period
of time extending far into the past’, long ages ago Ro 16:25. In 2 Ti 1:9; Tit 1:2 the prep. πρό invites the rendering before time began. – 2. ‘relating to time
without boundaries or interruption’, eternal Ro 16:26; Hb 9:14. – 3. relating to a period of
unending duration’, permanent,
lasting Lk 16:9; 2 Cor 5:1; Hb 5:9.
1.2.4 A Summary of
BDAG’s Entry
αἰώνιος
1. without beginning
2. without beginning or end
3. without end
1.2.5 Other Lexicons
I was greatly encouraged that my favorite Lexicons
unanimously came up with the same list of definitions for aionios which I find by looking at examples in the New
Testament. But “Mark’s favorite
lexicons” are not the only legitimate sources to check. There are some lexicons
and other reference sources which give meanings which support the Universalist
view. Some of these lexicons and sources
may have been produced by Universalists or others with an axe to grind, but at
least one well known lexicon gives an entry which could support the
Universalist view.
The Liddel-Scott lexicon, which is available on the very
helpful Perseus website, includes the following entry (this is only part of the entry):
also α, ον Pl. Ti.37d,
Ep.Heb.9.12:—lasting for an
age ( αἰών 11), perpetual,
eternal (but dist. fr. ἀΐδιος, Plot.3.7.3), μέθη
“Lasting for an age” is precisely the definition which
many Universalists argue for. But on
closer inspection, Liddel-Scott’s definition does not appear to be well
supported. It does not give a single example in New Testament where aionios is looking forward in time and refers to something which lasts only for a limited age. The examples it gives either look back in time, or they are like Hebrews 9:12. Let’s look at that verse, which does use the word aionios:
CSB Hebrews 9:12
He entered the most holy place once for all, not by the blood of goats and
calves, but by His own blood, having obtained eternal
(aionios) redemption.
It’s hardly obvious that in this sentence aionios means merely “lasting for an
age” instead of “lasting forever”. In
fact, most of us hope that our redemption does last forever, and the teaching
of scripture strongly supports this hope.
When Universalists quote various sources and references
concerning aionios, I recommend you
ask this question: What sample sentences from the New Testament are given to support aionios referring to a limited time
period going into the future? Even
lexicons can be wrong.
1.3 Bible
Translations
It’s very likely that every Bible translation which you
have ever owned or heard preached from translates aionion as “eternal” or “everlasting” in Matthew 25:46. The view I’m arguing for basically says that
your English translation in this case is correct.
Here are some of the well-known translations where you
will find the phrase “eternal punishment” or “everlasting punishment”: American
Standard Version, Christian Standard Bible, English Standard Bible, King James
Version, New American Standard, New English Translation, New International
Version, New King James Version, New Living Translation, New Revised Standard
Version, and the Revised Standard Version.
Are there any translations which support the Universalist
view? Yes. Most of them you have probably never heard of,
and perhaps for good reason! One you may
have heard of is Young’s Literal Translation:
YLT
Matthew 25:46 And these shall go
away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'
At least Young is
consistent! He has both the punishment
of the unrighteous and the life of the righteous only lasting for an undefined
“age”. He translates aionios in John
3:16 the same way:
YLT
John 3:16 for God did so love
the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is
believing in him may not perish, but may have life age-during.
Young’s translation
is just plain wrong in the way it translates aionios. What does “age-during” even mean? It’s terrible English and it’s a terrible
translation. Even for a “literal translation”, the phrase “age-during” is just
plain wrong as a definition for aionios.
Young has probably made the error of basing the meaning of the adjective aionios on its related noun, aion. This error will be examined in part 2
of this post.
In part 1, I have
tried to define aionios and explain
why this definition is correct.
The definition of aionios
I have explained here leads to the conclusion that based on Matthew
25:46 and 2 Thessalonians 1:9 those found to be unrighteous on judgment day will
experience eternal punishment and specifically eternal destruction. Therefore, they will never enter God’s kingdom and Universalism is false.
Starting in part 2,
I will examine Universalist arguments related to the meaning of aionios that oppose my view.
Hebrews 13:16 And do not forget to do good and to share with others . . .
Eternal Conscious torment is not Biblical. Olam and Aion/Aoinian may have a variety of meanings but not of them speaking of a long time dictates ECT.
ReplyDeleteWe must look at two other alternatives. One is that the lake of fire is a spiritual equivalent to the valley of Hinom which was a physical garbage dump where bodies of criminals were also thrown. Or our escatology is wrong. The preterist view of Scripture takes into account the who, what, when, where and why of each letter. The punishment and destruction Jesus is speaking of is not ECT; it's the destruction of Jerusalem; the temple and the unbelievers/sinners who rejected Christ. This occurred in 70AD.
I believe from Scripture that Jesus truly is the Savior of ALL mankind, especially believers. Paul never preached ETC. But, the end of the Hebrew world was coming to an end. Now, we are left with forgiveness from the Father becasue of His Son.
I beg you to reconsider preaching hell as ETC instead of the grave, it's true meaning.
Gos is eternal. The Word of God, that we can hold in our hands and read, is about the ages. We can't grasp eternity. Eternity is not a theme of the Bible.
Grace and peace to you.
The invention of this concept of 'eternity past' is what shows that all this work around the term aionios to make it mean what it does not mean is just a fallacy. That is totally non-sense.
ReplyDeleteMessias, your objection is not very clear. If you could explain in more detail what you mean, that might help me respond. Obviously I did not invent the concept of eternity past.
DeleteHi Mark
ReplyDeleteI am a writer and researcher about to publish a book in the UK raising serious questions about ECP from a number of angles. I set out the main alternative views without coming down hard and fast as to which is correct, although I am thoroughly convinced that God's mercy will be much wider than much of Evangelical Christianity allows for.
I am pleased to note that your articles have a respectful tone towards those who disagree with you (that includes me). Too many articles opposing the Wider Hope are strident and belligerent.
By the way, I have so far tracked down 25 translations of the New Testament that do not render aionios as eternal or everlasting.
I should be interested to know the scope of your interaction with 'Universalism'. Does it include Dr Robin Parry? He is probably the UK's leading expert. He originally believed in ECP, then Annihilationism, now Universalism.
God bless
David Evans
David, thanks for your thoughtful and kindly worded comment on my blog.
DeleteYes, I have read Parry's book, The Evangelical Universalist. His case for universalism is, imho, the least weak case I have read for universalism. Still, I find it to be flawed in a number of ways. I wrote a blog post on Parry's book. Here is the link:
https://parresiazomai.blogspot.com/2017/08/the-universalists-false-dichotomy.html
You may have to copy and paste the link.
Grace and Peace,
Mark (with Hope and Joy!)