In
this post I will address the question of whether Phoebe was a pastor. I will also respond to a new article by Eddie
Hyatt, “Did
Paul have a Woman as His Pastor” which claims that Phoebe was a pastor.
Hyatt is not the first to make this claim, and his arguments are very similar
to previous arguments.
Let’s
begin by looking at EVERYTHING the Bible says about Phoebe. This is not
difficult, because all we know of her comes from two verses:
ESV Romans 16:1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the
church at Cenchreae, 2 that you may welcome her in the Lord in a way worthy of
the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a
patron of many and of myself as well.
The
first thing I hope you notice is that these two verses say nothing about Phoebe
being a pastor or performing those activities most closely related to being a
pastor, namely teaching the whole church and overseeing the whole church.
You
might wonder if this is a problem with the ESV translation. It’s easy to find a verse in many
translations on the internet, and I invite you to look up this verse in any
translation. I looked it up in these: KJV, NKJV, ASV, CSB, NAS, NET, NIV, NLT, NRS,
and RSV. None of these translations say anything about Phoebe being a pastor or
teaching. This should immediately cause you to question Hyatt’s claim that
Phoebe was a pastor.
Hyatt
claims that the problem is that English translations (apparently, all of them)
do a poor job translating the Greek and hide the fact that Phoebe was a pastor.
Hyatt’s claim is difficult for the readers who have not studied Greek to assess. No doubt many readers will be impressed by
his claims since they can’t easily evaluate the evidence he provides.
Hyatt’s claim boils down to his analysis of
two Greek words: diakonos (translated
as either “servant” or “deacon/deaconess”) and prostatis (translated
patron in the ESV and something like “benefactor”, “helper”, “a great help” or
something similar in other translations, and translated “succourer” in KJV, which is a word we don’t regularly use
now which means “benefactor”).
diakonos
Like most words in most languages, diakonos, has what we might consider a
basic, core meaning (some people call this the “literal meaning”). The basic meaning of diakonos is “a person who renders helpful service” (from Friberg
Lexicon). This basic meaning is almost
always present in some form.
But most words, including diakonos, can have several different specific meanings. Which specific meaning a word has must be
determined from the context, and sometimes the context does not provide enough
detail to know precisely which meaning is intended.
The word diakonos
appears either 29 or 30 times in the Greek New Testment (in 1 Thes 3:2 some
Greek manuscripts have diakonos and
some have sunergos, which means
“coworker”).
The word is used in the following ways:
1. Diakonos is used by Jesus several times
to teach His disciples that they should have a servant attitude. This teaching obviously applies to all
Christians and not only to pastors. See Matthew 20:26, Matthew 23:11, Mark
9:35, and Mark 10:43.
2. Diakonos is sometimes used to describe regular “servants”, either
of a king or in a household. See Matthew
22:13, John 2:5, and John 2:9.
3. Diakonos
is used twice in Romans 13:4 to refer to government officials.
4. Diakonos
is used by Jesus in John 12:26 to refer to anyone who is following Him. No one
I know of would want to limit this teaching to the Apostles, or to only pastors
or only to people with the gift of teaching. Here, we have the broad meaning of
diakonos, namely to render helpful
service to someone.
5. The word diakonos
is twice used to refer to Jesus (Romans 15:8 and Galatians 2:17). These uses
also fit the general meaning of rendering service to someone or something, or
in the case of Galatians 2:17, not rending such service.
6. Paul uses the word diakonos to refer to himself and to
gospel coworkers who worked with him. In
all cases, some type of service is being rendered. Sometimes, the type of service rendered
specifically includes proclaiming the gospel (see 1 Corinthians 3:5, Ephesians
3:7, Colossians 1:23, and Colossians 1:25).
This would likely be true also of Timothy in 1 Timothy 4:6 and of
Epaphras (Colossians 1:7). However, in
some cases the type of service rendered is not specified, and it is probably
best to understand it to include all of the different ways in which Paul and
his coworkers were serving God (see 2 Corinthians 6:4 and Philippians 1:1)
7. Diakonos is also used to refer to servants of Satan (2 Corinthians
11:15).
8. Finally, diakonos is used three times to refer to the church office of
deacon (Philippians 1:1; 1 Timothy 3:8 and 1 Timothy 3:12). In each case, this office is clearly distinct
from the office of elder.
This may seem complex, but it’s not.
In every case, the person who is a diakonos
is rendering some type of service to another person or a cause. Sometimes the context makes it clear what
type of service is being rendered. Other
times there is not enough context and we only know it refers in general to
rendering service.
In the case of Phoebe in Romans 16:1, do we know what type of service was
being rendered? The context rules out
meanings #2 (a regular household servant), #3 (a government official), #5
(referring to Jesus as serving), and #7 (a servant of Satan).
The following possibilities are left:
#1 A person with a servant’s heart
who is constantly serving people as Jesus directed.
#4 Very similar to #1, referring to
anyone who is following Jesus and serving Him in any one of many different
ways.
#6 A person who is serving others by
preaching the gospel and teaching them God’s truth.
#8 A person who holds the office of
deacon in the church
First, let’s consider the possibility that Paul was referring to Phoebe as
someone who held the office of deacon.
Would that mean that she was a pastor or that she was like a pastor and
that she taught men in the church?
No. In all three passages where diakonos refers to the office of deacon,
this office is differentiated from the office of elder. In the New Testament, the terms “elder”,
“overseer”, and “pastor” all refer to the same group of people. It is these people who are given the
responsibility to teach and exercise authority over the church. Deacons are not given a teaching role. Paul says that an elder must be “able to
teach” (1 Timothy 3:2). Of course, some
deacons are also teachers, but being a teacher is not part of the office of
deacon in the New Testament. So if Paul was referring to Phoebe as someone who
held the office of deacon this would actually completely undercut Hyatt’s
claim.
Hyatt insists that Paul was applying option #6 to Phoebe. But his arguments
do not show why Paul could not have been simple referring to Phoebe as a person
with a servant’s heart who served the church in various unspecified ways
(meanings #1 and #4) or as a deaconess whose role then would not have been the
same as an elder/pastor.
In fact, some of Hyatt’s argumentation is misleading and just plain
factually wrong. He states:
Indeed, diakonos is translated
as "minister" in 23 places where it is used of men, including Paul,
Barnabas and Apollos (1 Cor. 3:4). In this one place where it is used of a
woman, these same translators chose to use the word "servant," a
clear example of their bias (Hyatt, Paul,
Women and Church, 26).
This argument makes it
sound like diakonos is almost always
used in the New Testament to refer to a “minister”, which in English we usually
think of as being the same thing as a pastor.
The first problem is that I can’t find any English translation where diakonos is translanted “minister” 23
times. Here’s what I found:
KJV 20x
ASV 19x
NIV 4x
ESV 8x
I might have miscounted,
but I was especially careful with the KJV since it has the highest count. If
anyone can find a translation of the New Testament where diakonos is translated “minister” 23 times, please tell me. Beyond
the counting problem, there is a second problem. Hyatt neglects to inform his readers that old
translations like the KJV and ASV which do frequently translate diakonos as “minister” are sometimes
using that word in a way which has NOTHING to do with being a pastor. These translations use “minister” to refer to
government officials in Romans 13:4. Most of Hyatt’s readers aren’t going to do
the careful research and checking which I have done (which is part of the
reason I’m sharing this, with the prayerful hope that it will help).
The bottom line is that
the word diakonos does not mean that
Phoebe was a pastor.
Now let’s consider the
next word which Hyatt focuses on:
prostatis
Prostatis
is used only once in the Bible, here in Romans 16:2. This makes it more difficult to determine the
precise meaning. Hyatt claims that the
word means someone who is “set over” someone or who “stands before someone”.
First, as we noted above, no Bible translation
that I know of uses a definition that is even close to Hyatt’s. Based on data from outside the Bible, all
English Bible translators felt the best translation was something like
“patron”, “benefactor”, or “helper”.
What evidence does Hyatt give for his unusual
interpretation of prostatis?
He notes that Thayer’s Greek-English Lexicon
refers to “a woman set over others”. However,
Thayer’s lexicon goes on to explain in what specific way Phoebe was “set over”:
“caring
for the affairs of others and aiding them with her resources”. This is not the
same thing as being a pastor and teaching men!
Also,
BDAG and several newer Lexicons which are widely used by evangelical Bible
scholars and pastors all lack any hint of prostatis
meaning “set over” and all give definitions inconsistent with Hyatt’s claim
that Phoebe was a pastor:
BDAG: “protectress, patroness, helper”
Friberg Lexicon: “a woman who renders assistance from her
resources”
Luow-Nida: “a woman who is active in helping - 'helper,
patroness’”
Hyatt then offers this explanation:
These definitions are correct for prostatis is
made up of the prefix pro, meaning "before," and "istemi,"
meaning "to stand." It, therefore, literally means "to
stand before" and identifies Phoebe as a leader with the qualities one
would expect in a modern-day pastor (Hyatt, Paul, Women and Church, 28)
Here,
Hyatt’s analysis is embarrassingly bad.
You cannot simply take the two parts of a compound word and assume that
if you add them up you get the meaning of the compound. Sometimes this works, but often it does
not. Here are some examples, using
Hyatt’s flawed method:
back
+ bite = backbite = to bite someone’s back
cell
+ phone = cellphone = a phone made of cell’s or perhaps a phone used or found
in a prison cell
moon
+ shine = moonshine = the glowing light from the moon (why is this illegal?)
play
+ boy = playboy = a boy who is playing (sounds innocent, but do you want your
daughter to marry one?)
straw
+ berries = strawberries = berries made from straw (yuck!)
butter
+ fly = butterfly = butter that your mom throws at you? or a fly made from
butter?
The
point is that while compound words often do have a fairly clear relationship to
the meaning of their constituent parts, you cannot simply put the parts
together and assume you have the right definition. It doesn’t work in English and it doesn’t
work in Greek. Hyatt is just plain
wrong.
The Rest of the Bible
I
interpret Paul’s comments about Phoebe as meaning this: she was a wonderful
woman with a servant’s heart who served the church in various ways and who
helped support (perhaps financially) Paul and others and therefore was
deserving of respect and help. This
would make Phoebe similar to the women who helped support Jesus and His
Disciples:
NIV Luke 8:1b The Twelve were with him, 2 and
also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called
Magdalene) from whom seven demons had come out; 3 Joanna the wife of Chuza, the
manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were
helping to support them out of their own means.
If Hyatt’s interpretation is correct, than
Phoebe would be violating Paul’s own standard of not allowing a woman to teach
men in the church (1 Timothy 2:12). She would also be the only exception to the
consistent example of the whole Bible where there are no examples of women
teaching the gathered people of God (see my blog
post on this).
Hyatt’s arguments are not new. Nearly
identical arguments were well refuted by Wayne Grudem in 2004. The best
resource for arguments related to what the Bible teaches about women pastors is
still Wayne Grudem’s Evangelical
Feminism and Biblical Truth.
Conclusion
In
the case of Romans 16:1-2, you can trust the English translations of your
Bible. Paul says nothing about Phoebe
being a pastor.
None
of this distracts from what Paul does say about Phoebe. She is a wonderful servant of God’s people,
as are many women I know today.
Other Bible Questions
I’ve Tried to Address on My Blog:
Hebrews 13:16 And do not forget to do good and to share with others . . .
Thank you! This was exactly the research I was looking for (namely, if this word -- prostatis -- was used anywhere else in scripture). The Anglican church includes the same argument as Hyatt does in their description of women's role in ministry, and it was a new one on me.
ReplyDelete